Sunday, July 31, 2016

Glenn Hughes on Sextus Propertius


At one of his lectures, Glenn Hughes, then a Professor at the University of Washington, before his retirement, might have been discussing Ezra Pound's "Homage to Sextus Propertius" with his class of student scriptwriters.  If so, he might have suggested an idea for a screenplay where: 

Sextus Propertius, a poet acquaintance of Ovid's from when they were both in favor at the court of Augustus, might have sent Ovid a translation of a Chinese poem into Latin.  The Chinese poem might have referred to a poet having been sent into exile by the Court.  So it would have had resonance for those thinking of Ovid's plight, exiled somewhere far away on the Black Sea on the edge of civilization.

If so, Glenn Hughes might have said that the poem below might resemble an earlier poem by a predecessor of Tu Fu, living in the Han Dynasty, whose work might have been known to the Romans. And by the way, he might have reminded his class, but modesty forbade it, he once met Ezra Pound in Paris back in the day!


                          On Dreaming of Li Po

                                              by Tu Fu



            i

I’ve kept silent
no-one knows my anguish

who doesn’t feel sad
when a friend leaves
but when they sent you away
I was so overcome with grief
it was if you had died

since they exiled you in the South
among fens and swamps
I haven’t stopped thinking of you
though I’ve heard no news
until last night
when you appeared in my dreams

you’re imprisoned in such darkness
you’re so far away
how could you find wings to fly to me?
was it your ghost?

when you appeared
shadows lifted
everything was green
when you were gone
there was darkness
overpowering the mountains

moonlight passed through the trees
shone onto the rafters
somewhere your face
shone vaguely

old friend
be careful!

a storm approaches
those swamps are deep

don’t let the river dragon catch you


            ii


still south bound clouds pass by
you who went with them
haven’t returned

for three nights I’ve dreamt of you
cheered by your company

when we said goodbye
I saw anxiety in your face

struggle is never ending
your way home is hard
storms are approaching
your boat may capsize

you left your door
scratching your white head
dismayed at your treatment

while others enjoy favor
you were cast out

downtrodden    sad
growing old
lonely

if this be your fate
there is no justice in the world

don’t be ashamed 
mix misfortune with your old age
think only of your fame
your fame will last forever
let loneliness take care of itself



                        Tu Fu

translated by David Sen
interpreted by Dick Russell
copyright © Dick Russell 2016



Monday, July 11, 2016

Brard  

         (near Bretanoux)

                       for Romilly                  

impressionist
with sketchbook at hand
brush poised
standing near Brard

blue eggs in a songbird's nest
cradling rock
cold spring
daffodils
a cuckoo

children showing
naiad's hollow
limestone uplands
castles in Aquitaine

damp brushes stowed
remembering a table
remembering some chairs

water like wine
composing his song
a troubadour
going away





Copyright © Dick Russell, 2016

Sunday, July 10, 2016

To Rosalind 

         Store Future


no works are better than these words 
embedded in DNA
in blossoms 
     soon after solstice
  
   life emerging yet again
         though flowers fade
images live on
              taking epochs to un-scroll 
                     struggle never-ending
deeds 
    in digital domains
                maintained forever
                                  
even better approach
  capable of surviving
        like DNA
from a hero’s tomb

an unknown soldier
cut from a Trojan War
so that we may hear
faint sounds of Homer





copyright © Dick Russell, 2016, 2019

It Serves No Purpose it serves no purpose to sit at night hearing the wind gust from the sea wishing the wind would draw from me a similar f...