Showing posts with label Translation - Chinese. Show all posts
Showing posts with label Translation - Chinese. Show all posts

Tuesday, August 1, 2017

                       Poems

          by Li Shan Gyan


1

So hard to meet now
then so much harder to part

there’s no strength left in the east wind
gladioli can only wither

just as a silk worm will spin all its silk
                                                 then die
              my tears run down
      while this candle burns
into ashes

every morning in the mirror
is worry of another white hair
every night while I recite poems
do you too feel the same chill?

our enchanted land is not so far away
shall I let this poem be my messenger
be a companion for you

2

She has come and gone
her words meant nothing
left no trace

moonlight shines on the watch tower
five empty echoes are rung by the bell

I tried to call her
to detain her
but she would not turn back

I tried to write to her
frenzied letters
but black ink barely marked fresh parchment

it was so dark
only half of a jeweled phoenix
glowed in the candlelight

so silent
only her perfume
leant over from the curtained bed

a poet once went to Paradise
he journeyed 6 months
to live in enchantment
enthralled by goddesses

but she

you are ten thousand times further away

3

a gentle thunder of raindrops
falling on lily pads
a fine mist of rain trails the east wind
perfumed incense seeps from a golden toad lock
set to open her room

puddles lie splashed near the well
traces of her gleam on tigers
carved on its sides

there was once a great lady
who favored a youth
secretly behind a screen
and another, a fairy queen
who gave her pillowcase to a poet

I wish I could stop loving her
please let me not love her

or every inch of my longing will burn
and become just so many inches

of ash

4

as she embroidered a phoenix on a green hat
I could see double layers of silk
she was using
                                coquettishly
she hid
but her moon shaped fan
could not conceal her beauty

horse’s hooves clattered
carriage wheels turned
words
               were lost

I waited for her in the dark
long after the candle had burnt out
now pomegranates have begun to blossom
still no word has come

I stand here by the river
my horse tethered by the willows
where to be with you
will the warm wind guide me?

                       *

Li Shan Gyan, T’ang Dynasty
translated by David Sen & Dick Russell

copyright © 2017

Sunday, July 31, 2016

Glenn Hughes on Sextus Propertius


At one of his lectures, Glenn Hughes, then a Professor at the University of Washington, before his retirement, might have been discussing Ezra Pound's "Homage to Sextus Propertius" with his class of student scriptwriters.  If so, he might have suggested an idea for a screenplay where: 

Sextus Propertius, a poet acquaintance of Ovid's from when they were both in favor at the court of Augustus, might have sent Ovid a translation of a Chinese poem into Latin.  The Chinese poem might have referred to a poet having been sent into exile by the Court.  So it would have had resonance for those thinking of Ovid's plight, exiled somewhere far away on the Black Sea on the edge of civilization.

If so, Glenn Hughes might have said that the poem below might resemble an earlier poem by a predecessor of Tu Fu, living in the Han Dynasty, whose work might have been known to the Romans. And by the way, he might have reminded his class, but modesty forbade it, he once met Ezra Pound in Paris back in the day!


                          On Dreaming of Li Po

                                              by Tu Fu



            i

I’ve kept silent
no-one knows my anguish

who doesn’t feel sad
when a friend leaves
but when they sent you away
I was so overcome with grief
it was if you had died

since they exiled you in the South
among fens and swamps
I haven’t stopped thinking of you
though I’ve heard no news
until last night
when you appeared in my dreams

you’re imprisoned in such darkness
you’re so far away
how could you find wings to fly to me?
was it your ghost?

when you appeared
shadows lifted
everything was green
when you were gone
there was darkness
overpowering the mountains

moonlight passed through the trees
shone onto the rafters
somewhere your face
shone vaguely

old friend
be careful!

a storm approaches
those swamps are deep

don’t let the river dragon catch you


            ii


still south bound clouds pass by
you who went with them
haven’t returned

for three nights I’ve dreamt of you
cheered by your company

when we said goodbye
I saw anxiety in your face

struggle is never ending
your way home is hard
storms are approaching
your boat may capsize

you left your door
scratching your white head
dismayed at your treatment

while others enjoy favor
you were cast out

downtrodden    sad
growing old
lonely

if this be your fate
there is no justice in the world

don’t be ashamed 
mix misfortune with your old age
think only of your fame
your fame will last forever
let loneliness take care of itself



                        Tu Fu

translated by David Sen
interpreted by Dick Russell
copyright © Dick Russell 2016



Friday, March 20, 2015


song of endless sorrow  

            synchronize with music attached

 http://seeingnorthlight.blogspot.com/2015/03/blog-post.html

Emperor Hsuan Tsung
had ruled 20 years
without finding that beauty he craved
and while he still sought her
concealed in her home
a young girl so beautiful
she could not be hidden or left unknown
was chosen for the Court

synchr____one flick of her eyebrow
one glimpse of her smile
six palaces stood empty
all beauty became nothing
for the Emperor saw her bathing one cold Spring Day
in hot Wah Ching pool

her skin shedding softness to the silken water
snow white
fragile
maids ran to help her in case she should fall

this first day the Emperor rejoiced in her
dark clouds her hair, fresh flowers her face
her crown moved sky as she swayed
through warm Spring nights that seemed so short
a mere flicker of darkness
before sunlight brightened their velvet bed
laughter and lovemaking
leaving no time for the problems of State

beside him she feasted
wine burnished her cheeks
in their chamber, shadows brimming, gold tones at dusk
she prepared for the night

3000 beauties dwelt in the Palace
only 1 had the King’s love

synchr____her relatives were honored
her homeland praised
everywhere parents treasured young girls

Li Palace rose up giving music to the breeze
soft songs slow dance
frozen tableaux in the air
his regal eyes would not gaze away from hers
till Yu Yang’s war drums finally arrived
cut short that lovely
Yee Tong tune

war dust and smoke
a long line of carriages
carried the Court away
fleeing southwest
the Emperor’s flag moving forward on the road
travelled less than one hundred miles
before his Army stopped him
demanded her life should atone for his deeds
his neglect of the State

And the Emperor was powerless
he could not prevent his Army from hanging her
horses watched her die

fade out___ear rings
bracelets
pins
all scattered on the ground
her golden sparrow hairpin glittered among them
but no-one would touch them

his arm to his eyes he heard her sobs stop
his arm fell limp, tears, blood, fell down

5 second pause____
yellow dust filled the sky
cold winds everywhere
those that went with him followed that hard road
that curves up Kan-Kock till beneath Au Mia peak
a remnant around him
his flag paused
gathered strength

clear rivers
green mountains
crisp air
all these could cure any grief
except for the Emperor’s

day and night he longed for her
and if moonlight touched him his heart shivered
and if nights were cloudy the sound of rain like bells
on his tent, cut him to pieces


5 second pause____
then order was restored
the Emperor travelled back
came to Horse Ridge
where his grief began

searched for her jade face buried underground
he could not see her
he waited    prayed
his ministers came close to him
their clothes drenched with tears
his horse pulled him home

the Palace unchanged
hibiscus still blossomed by the pool where she bathed
hibiscus like her face her brow like the willows
with images like these could he not cry

Spring came
flowers blossomed
peaches
                plums
                          blew open
autumn rain
leaves shriveled
fell

gardens unkempt
leaves lying in mounds
no-one would sweep them

clowns, jokers
their hair turning white
eunuchs, chambermaids
all grew old

at night only fireflies accompanied him
his oil-lamp burnt out
sleep would not follow
watch bells rang out
each night more endless
who was beside him in the cold grey morning?
when thick frost whitened the yin yang tiles?

for one year this feeling
numb   not dead
life absent   dreams empty

5 second pause
enter after music____
from Ling Chun a Taoist came to the Emperor
his sincerity allowed him to call on the dead
he could travel on clouds
run like lightning
had been to the sky’s end
the ends of the earth
he offered the Emperor his help

in Heaven in Hell he could not find her
till he overheard angels talking of a mountain
far over the sea
floating free in the air
in five colored clouds
wafted by the wind
between two veils
where dwelling in a city
of delicate houses
a lady Tai Ching
her face full of flowers
like snow her skin
was she not the loved one?
the lost Lady Yang?

brief pause____
the Taoist went there, went to the west-most house
knocked on a jade door
told the maids to announce
Hsuan Tsung’s messenger had come

as if still in her dreams
she rose from her bed
hurriedly smoothing the pillows

bead curtain swept back
silver screen falling
she came quickly from the bedroom
her hairpin tilted
her cap falling loose
just as it had when she danced to that lovely
Yee Tong tune

tears running down had riven her cheeks
like peach blossom stained by rain
she thanked his kindness eyes glowing with love
she hadn’t seen his smile
heard his voice in her dreams
each lonely night she recounted
as she looked down
mist and dust
obscured the Palace where her heart still dwelt

a gold box, a gold hairpin, she broke both in half
bade the messenger to say to her Lord
“his heart and hers like the halves of these tokens
would go on as true as sustaining as gold
till somewhere they would meet”

did the Emperor still remember the oath they had made
at midnight in Chumsong Palace on the 7th day in July

synchr____“like birds joining wing
we will fly on forever
like entangled roots
we will live never part”

the sky has a height
the earth a limit
eternity will end

their sorrow 

flows

beyond



                        Po-Chu-Yi


                        music by Chris Horne

                        translated by David Sen & Dick Russell



                        Copyright © Horne, Sen & Russell 2015


First published in Chapman, Volume III, No 4,
Edinburgh, Scotland 1975
Editors: Walter Perrie, Joy Hendry, Robert R. Calder


Sunlight  A Work in Progress 56 Sunlight shows what sound waves signify trickles from a fountain fill a bowl  with water which magnifies tri...