Tuesday, August 21, 2012


W.S. Merwin

“All Metaphor is magic”

            W.S. Merwin was born in New York City in 1927.  His father was a Protestant minister and Merwin writes of his father that: “until I turned on him physically and defied him, I had been afraid of mine. During my early childhood he had been distant, unpredictable, and harsh.  He had punished me fiercely for things I had not known were forbidden, when the list of known restrictions was already long and oppressive.  I was told regularly that I loved him, as I was told that I loved God and Jesus, and I did not know at the time that the names for much of my feeling about him were really dread and anger” (Summer Doorways, 12).  Merwin attended grade school in Union City, New Jersey and “had been moved a grade ahead, skipping a year, and then another one, and then been told that would not work because I was too much younger than any of my classmates,  which would be bad for me, and I had been moved back again one grade.  I came to feel that somehow all that shifting was my fault.  After it was settled there was always an age difference of a year or two between my classmates and me” (Summer Doorways, 17).  Later, in a poem titled, Lament for the Makers, Merwin revisited the time of his schooldays (Migration, 412):

I that all through my early days
I remember well was always
         the youngest of the company
         save for one sister after me
He goes on to reflect on the many poets he has known that have died: Dylan Thomas, Wallace Stevens, Edwin Muir, Sylvia Plath, William Carlos Williams,  Robert Frost, Ted Roethke, Louis McNeice, T. S. Eliot, Randall Jarell, John Berryman, W. H. Auden, Marianne Moore, Ezra Pound, David Jones, Robert Lowell, Elizabeth Bishop, James Wright, Howard Moss, Robert Graves, Howard Nemerov, William Stafford, James Merrill.  This is an impressive list.  Of Elizabeth Bishop he wrote:
            then that watchful and most lonely
         wanderer whose words went with me

everywhere Elizabeth
Bishop lay alone in death
         they were leaving the party early
         our elders it came home to me

but the needle moved among us
taking always by surprise
         flicking by too fast to see
         to touch a friend born after me

Of course, not all the poets in the list above were younger than Merwin, some were his “elders,” but it is clear from this poem and a later poem To My Teeth, that I will discuss in more detail, that Merwin enjoys a sense of community with other poets.
A precocious student, Merwin enrolled at Princeton University in 1944 at the age of sixteen.  As an undergraduate he had the poet Galway Kinnell as a classmate and he was mentored by the poet John Berryman and the poet and critic R. P. Blackmur (Summer Doorways, 43-46).              Merwin dedicated the 1963 collection A Moving Target to Blackmur.   He wrote a memorable poem about the coaching and criticism that John Berryman gave him (Migration, 255).   Berryman’s suggestion that Merwin should get down on his knees and pray to the Muse seems instructive advice for a young poet.
It was at Princeton that Merwin met his first wife Dorothy Ferry whom he married, “a rash, unconsidered arrangement, not destined to last, and indeed already coming undone,” and he took her off with him to Europe in 1948 (Summer Doorways, 3).  Merwin made his living by tutoring the children of wealthy families including the son of the poet Robert Graves, in Majorca, while married to Dorothy, residing in Europe, and writing verse plays in his spare time.  A summary of Merwin’s life can be found on the web (Poets.org).  From the Poets.org brief biography we learn that Merwin met Dido Milroy in 1950 whom he married after ending his first marriage to Dorothy; and, that she was a major influence on Merwin, encouraging him to fulfill his vocation as a poet.  An article by Dinitia Smith in the New York Times provides an excellent account of this period in Merwin’s life (Smith).  Dido was fifteen years older than Merwin and according to Dinitia Smith “dominated most of his adult life.”  In 1968, Merwin separated from Dido, who refused to give him a divorce until 1982.  He has since lived mostly in the U.S. principally in Hawaii on the island of Maui (Smith).
            Merwin’s first book of Poem, A Mask for Janus, was published in 1952 and won the prestigious Yale Younger Poets Prize, judged then by W. H. Auden (A Poet of Their Own).  It is interesting that Merwin chose to include just one of these poems in Migration, the collection of new and selected poems published in 2005 (Migration).  A Mask for Janus was dedicated to his first wife, Dorothy; but, the poem included in Migration is one dedicated to Dido, Dictum: For a Masque of Deluge.  A dictum is a formal saying or a pronouncement, and this poem is formal, and pronounces Merwin’s seriousness as a poet.  He contemplates the Biblical story of the deluge.  In this poem’s last two stanzas he imagines the surviving man:

Whose shocked speech must conjure a landscape
As of some country where the dead years keep
A circle of silence, a drying vista of ruin,
Musters himself, rises, and stumbling after
The dwindling beasts, under the all-colored
Paper rainbow, whose arc he sees as promise,
Moves in an amazement of resurrection,
Solitary, impoverished, renewed.

A falling frond may seem all trees.  If so
We know the tone of falling.  We shall find
Dictions for rising, words for departure;
And time will be sufficient before that revel
To teach an order and rehearse the days
Till the days are accomplished: so now the dove
Makes assignations with the olive tree,
Slurs with her voice the gestures of the time:
The day foundering, the dropping sun
Heavy, the wind a low portent of rain.

This poem was written in the aftermath of the Second World War and Hiroshima and Nagasaki when a first generation of artists and poets was confronted with the knowledge that Mankind now had the wherewithal (the H-bomb) to utterly destroy the human race.  The poem also seems to record a crisis that has come and gone in Merwin’s own life; he has been “resurrected” by Dido and will flourish as a serious poet from then on.
            Merwin was brought up in a fundamentalist Christian faith which he abandoned while at Princeton, prompted by reading Spinoza (Summer Doorways, 42).  Eventually he became a Buddhist but there is Buddhist imagery in his early poetry.  For example, in Dancing Bears, his second book of poems, in the poem On the Subject of Poetry there is:

I do not understand the world, Father
By the millpond at the end of the garden
There is a man who slouches listening
To the wheel revolving in the stream, only
There is no wheel there to revolve
and
I speak of him, Father, because he is
There with his hands in his pockets, in the end
Of the garden listening to the turning
Wheel that is not there, but it is the world,
Father, that I do not understand

            Once established as a poet, Merwin has never worked except at his craft and he has never taken a university position which is how most American poets make a living.  In order to live inexpensively, Merwin spent much time abroad, much of it in rural France where he could live very cheaply and later in Mexico.  It is clear that his relationship with Dido was crucial in enabling him to establish this mode of life.  But this marriage was not without strain and there is a poem Plea for a Captive written about 1958 that seems to equate Merwin with “a caught fox” (Migration, 59).  It seems that Merwin, a serial monogamist, has been lucky with women in the sense that he has always had a female companion with him, if not a wife.
Merwin’s early work is all written in the formal structured manner with punctuation characterized in the quotations above.  In his Preface to The Second Four Books of Poems, Merwin describes how, by the time of his sixth collection of poems he had completely abandoned punctuation and normal structural conventions in his poetry (The Second Four Books, 1).  The Vixen, published in 1996, includes a poem, Emergence, which meditates on his former life in France with Dido and subsequent life in the U.S. and Hawaii (Migration, 382). This poem shows Merwin dipping into the meditative stream of thought that inspires much of his work.  A key passage is:

and I have come
not to live there once more nor to stay nor to touch
         nor to understand arriving from farther and farther
from the time of alien cities from the breathing
         of traffic from sleepless continents from the eye of water
from flying at altitudes at which nothing
         can survive and from the darkness and from afterward

Merwin won a Pulitzer Prize for his 1970 collection of poems, The Carrier of Ladders.  Helen Vendler, the well known poetry critic said in a review of this book that Merwin is “a lesser Eliot;” and, she said: “I don’t know for sure whether one has the right to reproach a poet for his subject, but Merwin has been maintaining his starved and mute stance so long that one has a relentless social-worker urge to ask him to eat something, anything, to cure his anemia” (Vendler).  This comment seems apt in some ways because after his early more formal work, Merwin’s subject matter became increasingly personal and subjective, perhaps the result of frequent meditation.  There is also an aspect of Vendler’s comment that strikes a chord, it is that of a woman wanting to take Merwin in hand and nourish him, something that seems to have been characteristic of Merwin’s relationship with women. 
A poem that I think is representative of Merwin’s work is To My Teeth published in Migration as one of the new poems dated 2004.  In one of his early poems, East of the Sun and West of the Moon, from Dancing Bears, Merwin wrote: “All metaphor (she said) is magic.”  In To My Teeth, Merwin creates magic through metaphor in a short poem that compares his own teeth to the loyal band of adventurers in the Homeric epic The Odyssey.   Merwin, at that time in his eighties, is writing about those teeth that are “still with him” who sit “across from the hollows” and wander if he (Ulysses/Odysseus) will “stay there” or go to join the companions lost along the way

In this short poem, Merwin conjures up a vision of Ulysses and his crew trying to get back to Ithaca after the Trojan War and encountering disasters along the way until only Ulysses himself is left.  He does this by merely using the name of Ulysses, a word charged with mythic power, and then describing what has happened to his own teeth.  I think, that when he writes about “the friends lost one by one in pain” he is giving his own journey through life an epic quality and he is referring to the many poets he named in Lament for the Makers.  He accomplishes essays of meaning in a few words.  When he writes about “the coming home one / bare day to a later / age that was their own / but with their scars now upon them” one can feel the sadness of loss, of so many friends, of people he has loved.  This poem then is “all metaphor” and although the poem can be spoken with a rhythmic cadence the language is simple and clear yet evokes “magic.”  The last line is filled with ambiguity: "but would he stay there".  Is he home at last or will he journey on?  We suspect the answer is that Merwin is acknowledging that he will not “stay there,” and that he will die.  That makes the last line very poignant.



Works Cited

Merwin W. S. The Second Four Books of Poems. Port Townsend: Copper Canyon Press,  
 1993

Merwin W. S. Migration: New & Selected Poems. Port Townsend: Copper Canyon Press,
 2005.

Merwin W. S. Summer Doorways, A Memoir. New York: Shoemaker Hoard, 2005

Poet.org. “W. S. Merwin.”
 http://www.poets.org/poet.php/prmPID/123

Smith, Dinitia.  “A Poet of Their Own.”  New York Times (1995):

Vendler, Helen.  “Desolation Shading Into Terror.”  New York Times (1970):



Saturday, August 18, 2012


Bringing in the Wine

                                       By Li Po


did you not see
water for Yellow River cascade from sky
surge straight to sea
never return

did you not see
parents stare at a mirror
sad   counting their white hairs

morning is as green as spring grass
soon night comes
grass is covered with snow

do you not see
we must not be sad
never let our goblets go empty

why was I born
if no use exists for me?
what point would there be
if that should be true?
bring in more wine
if I spend all my wealth
each gold coin will come rolling back

roast a sheep   slaughter a cow
let's drink at the least 300 glasses
to you Sen    a toast
& to you Tang Chin
drink up my friends
don't let me see your goblets stand idle

I'll sing you a song
so listen intently
what is there left apart from wine
I only want to get drunk
never again be sober

saints and scholars are all forgotten
only those drinkers remain

Prince Chen paid ten thousand crowns
for 1 cask of fine wine
he banqueted in the palace of perfection
how come mine host that you tell us
all your money is spent?

I'll sell my best horse   the best of my furs
my servant shall scour the town
to bring in more wine
so drink up my friends!
we shall drown the sorrows of 10,000 generations
if we don't drink now
how will we ever appease our grief


                                     Li Po
                                    T'ang Dynasty
                                    translated by David Sen, Dick Russell

                                    Published in Chapman Chinese Issue, Scotland, 1972


Coda:  Those Songs


(And Li Po also died drunk
trying to embrace a moon
in the Yellow River

                                    Ezra Pound)


The words of those songs would be hollow
if my love of your company was not in them

those songs would be cold
like snow on frozen mountains
where torchlight never comes

clouds sail after you

what will life be now you drift downstream
leaving the moon moored here?

snowflakes fall on this poem


                                    Dick Russell
                                    Chapman Dick Russell Issue, 1975

Sunday, August 12, 2012

One Day, Pre’vert

One Day, Pre’vert


One day
he walked in a park
and the first sight
was a board of Bylaws
the times: of open and close
and the sight of this
and suddenly smelling the flowers...

When he was young
he read the Iliad and the Odyssey
borrowed from the library
carried them home through the park
past flower beds, tennis courts
through a long leafy tunnel of trees
sycamore trees

Meeting Miriam and her friends
who knowing no history
seemed so much younger than he

And did not Helen tease warriors...
and so on through the seasons
until one day
finding himself alone
like a thrush on a lawn
hearing the earth move

and if ever you too
should find yourself alone
hearing the earth move
do not move too quickly
towards Helen, or Miriam
if you see them nearby

Do not dissolve the moment in motion.



Dick Russell

Published in ORBIS 153, UK
Editor Carole Baldock

Sunday, August 5, 2012


The Cantos of Ezra Pound and The Greek Gods

            The Cantos begins by retelling a key part of Homer’s epic poem, The Odyssey.  In Book 11 of The Odyssey, referred to as “the Nekuia,” meaning journey into the underworld, Odysseus undertakes a journey at the goddess Circe’s urging.   It is significant that Pound, using the story of Odysseus’ return from the Trojan War, chooses to start his long poem with this incident.  Odysseus sails with his crew to the “western limit” of the world to learn from the dead prophet Tiresias how he could return home to Ithaca.[i]   In the version of The Odyssey that was written down in Athens in the fifth century BCE, this passage comes roughly halfway, Book 11 of 24, through the work.  Pound, writing about 2500 years late, makes his own version of the myth to suit his needs.
            The Cantos refers to The Odyssey frequently, but Pound also freely invokes Homeric Hymns.[ii]   Pound assumes that the reader is familiar not only with Greek mythology but also with allusions to Classical Greece.  For example, he frequently refers to Aphrodite as Cythera, a name associated with the island of Cytherea where legend has it that Aphrodite was born out of sea foam.[iii]  Pound does not alter the attributes of these mythical figures; instead he deploys them to support the narrative thread of The Cantos.  For example, in Canto 23, and Canto 24, he includes allusions to Anchises, the father of Aeneas by Aphrodite, and the tale of Hermes stealing Apollo’s cattle.
            Odysseus’ story is archetypal.  A man striving to return home must overcome numerous challenges along the way.  Not only does Pound make selective use of parts of The Odyssey in The Cantos, he also makes technical changes to Homer’s meter in Canto 1.  Pound had earlier published a translation about a sailor’s journey, entitled The Seafarer.[iv]  This poem is based on Anglo Saxon poetry from about 900 A.D., that is, probably a thousand years more recent than Homer.  Early Anglo Saxon poetry depended mainly on a four beat line, with alliteration, to drive its verse forward and so Pound’s treatment, condensing but not altering the sense of the Greek original, is markedly different in sound effects to the recent translation of The Odyssey by Robert Fagles.   For example, compare:  “Now down we came to the ship at the water’s edge/we hauled and launched her into the sunlit breakers first” (Fagles) with “And then went down to the ship/Set keel to breakers, forth on the godly sea” (Pound).  Pound’s version is crisper and in the tradition of English verse while Fagles attempts to follow the hexameters of Homer.   Having translated just enough of Book 11 to set the stage for his long poem, Pound abruptly interrupts the flow of the poem with the phrase: “Lie quiet Divus”.  Research yields the information that Divus is the name of somebody who had translated The Odyssey from Greek into Latin.[v]  Once this is understood, it becomes clear that Pound, who had access to both the Greek and Latin versions of The Odyssey, created an English version using an antique verse format deliberately, to make the point that he is just the latest in a series of bards to tell, and reinterpret, this mythic story.
            Canto 1 stops translating from Homer with Odysseus’ return to Circe’s isle.  Then to round off this poem, Pound introduces an image he says is worthy of worship, “Venerandam”: Aphrodite bearing “the golden bough of Argicida,” Hermes’ golden wand.[vi]  This combines two symbolic figures.  Aphrodite typically symbolizes love and Hermes is the guide who conducts souls to the underworld.  However, both of these gods are also associated with inspiration and poetry.  In the next Canto, Pound begins to combine other historical eras with Classical Greece as he begins to weave the tapestry of Cantos that will ultimately number more than one hundred.  In Canto II, the story of Dionysus kidnapped by pirates has center stage with allusions to Homer, Browning, So-shu and Picasso and others including King Pentheus who features in a famous Greek play about Dionysus, The Bacchae, by Euripides.  These allusions come before, during, and after, the depiction of the pirate’s ship becoming festooned with ivy, grape leaves and vines due to the power of  “the male god of vegetation.”[vii]  The story of Dionysus and the pirates is taken from the Homeric Hymn to Dionysus.[viii]  In Canto 2, Pound introduces the symbol of a Lynx, an animal sacred to Dionysus, and the Lynx will reappear later in the Cantos, particularly in Canto 79.
            In Canto 17, Pound devotes an entire Canto to the world of Classical Greece as he portrays images of Artemis, “the goddess of the fair knees…with white hounds leaping about her,” Zagreus (another name for Dionysus), and Odysseus cast up on the beach of the island of the Phaeacians.  This world is beautiful, fertile and full of light and comes as a striking contrast to Canto 16’s depiction of the “hell mouth” of the Second World War.[ix]  In Canto 17’s pastoral setting, Odysseus is depicted hiding in a cave near the beach, but we know, if we are familiar with The Odyssey, that Odysseus will soon be rescued.  The Pheaeacians will honor him and return him to his home on Ithaca.  From Pound’s translation in Canto 1, we know also that Tiresias prophesied that Odysseus would return home alone.   He will lose all of his friends and comrades either in the Trojan War or his return journey.  In Canto 16, which precedes the idyllic Canto 17, Pound mentions the names of his many comrades who died or suffered during World War 1.  Perhaps the reader is expected to draw the conclusion that like Odysseus, survivors of the Great War will now be able to return to a better world.
            Canto 79 is part of The Pisan Cantos, written while Pound was held captive in a military camp in Italy after the Second World War.   He had been arrested on charges of treason and was waiting to be sent back to the U.S. to face trial.  Dionysus is not mentioned in this Canto but his symbols abound as Pound contrasts the remembered fertility of an orchard with the bleakness of his captivity, held in solitary confinement in a wired cage.  In the subsequent Canto, Canto 80, Pound specifically compares himself to Odysseus, cast into the sea, before being washed up on the island of the Phaeacians: “hast’ou swum in a sea of air strip/through an aeon of nothingness,/when the raft broke and the waters went over me.”[x]  In Canto 74, which begins The Pisan Cantos, Pound had already identified himself as Odysseus: “I am noman, my name is noman.”[xi]  This is a reference to Book 9 of The Odyssey where Polyphemus, the Cyclops, has been blinded by “nobody.”[xii]
            When beginning to write The Cantos, Pound could not have anticipated the Odysseus-like travails that his own life would entail. At the beginning of The Cantos, written before 1920, Pound translates Homer to create a foundation on which to construct a modern myth that incorporates a larger world than Homer knew.  Pound will incorporate Norse mythology, the New World of the Americas, as well as China into the Classical World.  Later, as in Canto 79, written in 1945, it seems he is praying to the Homeric gods as he comforts himself with memories of antiquity.  Once again, Aphrodite and Hermes appear at the end of Canto 79, echoing the closing image of Canto 1.  Only now, in his prison cell, Pound needs Aphrodite’s love and Hermes’ guidance.
            “Zeus lies in Ceres’ bosom.”  So begins Canto 81.  Pound refers to the sky god Zeus and to Demeter (Ceres), the goddess of fertility.  He is about to note that although Christianity is widespread there is little “religion.”    Again, Aphrodite (Cythera) is invoked to bless this union of earth and sky.  As the Cantos move towards completion, they were eventually abandoned unfinished, Pound continues to keep the Greek Gods nearby. In Canto 113, he writes: “The hells move in cycles/No man can see his own end/The Gods have not returned/“They have never left us”/They have not returned.”[xiii]  This appears to mean that while Pound knows in his heart that the gods remain omnipresent, they are invisible in modern life.  In the final published fragments of The Cantos, Pound states his desire to build an altar to Zagreus (Dionysus) and his mother Semele, the lover of Zeus.[xiv]  In the last fragment, he concludes The Cantos in the style of a Homeric bard:
                        “I have tried to write Paradise
                         Do not move
                                    Let the wind speak
                                                that is paradise.
                         Let the Gods forgive what I
                                                have made
                         Let those I love try to forgive
                                                what I have made.”[xv]

END
ENDNOTES


[i] Mark P. O. Morford and Robert J. Lenardon, Classical Mythology, 8th ed. (New York:             Oxford University Press, 2007) 20.530. 
[ii] Hugh Kenner, The Pound Era.  (Berkeley and Los Angeles: UCLA Press, 1971) 361.
[iii] Morford, 9.179.
[iv] Ezra Pound, Personae, (New York: New Directions, 1971) 64.
[v] Kenner, 350.
[vi] Ezra Pound, The Cantos, (New York: New Directions, 1981) 5.
[vii] Morford, 13.311.
[viii] Morford, 13.315.
[ix] The Cantos, 68
[x] The Cantos, 513.
[xi] The Cantos, 426.
[xii] Morford, 20.527.
[xiii] The Cantos, 787.
[xiv] The Cantos, 801.
[xv] The Cantos, 803.


Works Cited
Homer.  The Odyssey.  Trans. Robert Fagles.  New York: Penguin, 1996.
Kenner, Hugh.  The Pound Era.  Berkeley and Los Angeles: University of California
            Press, 1971.
Morford, Mark P. O, and Lenardon, Robert J. Classical Mythology.  New York: Oxford
            University Press, 2007
Pound, Ezra.  The Cantos. New York: New Directions, 1981.
Pound, Ezra.  Personae. New York: New Directions, 1971.


It Serves No Purpose it serves no purpose to sit at night hearing the wind gust from the sea wishing the wind would draw from me a similar f...