The Cantos of Ezra Pound and The Greek Gods
The Cantos begins by retelling a key
part of Homer’s epic poem, The Odyssey. In Book 11 of The Odyssey, referred to as “the Nekuia,” meaning journey into the
underworld, Odysseus undertakes a journey at the goddess Circe’s urging. It is significant that Pound,
using the story of Odysseus’ return from the Trojan War, chooses to start his
long poem with this incident.
Odysseus sails with his crew to the “western limit” of the world to
learn from the dead prophet Tiresias how he could return home to Ithaca.[i] In the version of The Odyssey that was written down in
Athens in the fifth century BCE, this passage comes roughly halfway, Book 11 of
24, through the work. Pound,
writing about 2500 years late, makes his own version of the myth to suit his
needs.
The Cantos refers to The Odyssey frequently, but Pound also
freely invokes Homeric Hymns.[ii] Pound assumes that the reader is
familiar not only with Greek mythology but also with allusions to Classical
Greece. For example, he frequently
refers to Aphrodite as Cythera, a name associated with the island of Cytherea
where legend has it that Aphrodite was born out of sea foam.[iii] Pound does not alter the attributes of
these mythical figures; instead he deploys them to support the narrative thread
of The Cantos. For example, in Canto 23, and Canto 24,
he includes allusions to Anchises, the father of Aeneas by Aphrodite, and the
tale of Hermes stealing Apollo’s cattle.
Odysseus’
story is archetypal. A man
striving to return home must overcome numerous challenges along the way. Not only does Pound make selective use
of parts of The Odyssey in The Cantos, he also makes technical
changes to Homer’s meter in Canto 1.
Pound had earlier published a translation about a sailor’s journey,
entitled The Seafarer.[iv] This poem is based on Anglo Saxon
poetry from about 900 A.D., that is, probably a thousand years more recent than
Homer. Early Anglo Saxon poetry
depended mainly on a four beat line, with alliteration, to drive its verse
forward and so Pound’s treatment, condensing but not altering the sense of the
Greek original, is markedly different in sound effects to the recent
translation of The Odyssey by Robert
Fagles. For example,
compare: “Now down we came to the
ship at the water’s edge/we hauled and launched her into the sunlit breakers
first” (Fagles) with “And then went down to the ship/Set keel to breakers,
forth on the godly sea” (Pound).
Pound’s version is crisper and in the tradition of English verse while
Fagles attempts to follow the hexameters of Homer. Having translated just enough of Book 11 to set the
stage for his long poem, Pound abruptly interrupts the flow of the poem with
the phrase: “Lie quiet Divus”.
Research yields the information that Divus is the name of somebody who
had translated The Odyssey from Greek into Latin.[v] Once this is understood, it becomes
clear that Pound, who had access to both the Greek and Latin versions of The Odyssey, created an English version
using an antique verse format deliberately, to make the point that he is just
the latest in a series of bards to tell, and reinterpret, this mythic story.
Canto
1 stops translating from Homer with Odysseus’ return to Circe’s isle. Then to round off this poem, Pound
introduces an image he says is worthy of worship, “Venerandam”: Aphrodite
bearing “the golden bough of Argicida,” Hermes’ golden wand.[vi] This combines two symbolic
figures. Aphrodite typically
symbolizes love and Hermes is the guide who conducts souls to the underworld. However, both of these gods are also
associated with inspiration and poetry.
In the next Canto, Pound begins to combine other historical eras with
Classical Greece as he begins to weave the tapestry of Cantos that will
ultimately number more than one hundred.
In Canto II, the story of Dionysus kidnapped by pirates has center stage
with allusions to Homer, Browning, So-shu and Picasso and others including King
Pentheus who features in a famous Greek play about Dionysus, The Bacchae, by Euripides. These allusions come before, during,
and after, the depiction of the pirate’s ship becoming festooned with ivy,
grape leaves and vines due to the power of “the male god of vegetation.”[vii] The story of Dionysus and the pirates
is taken from the Homeric Hymn to Dionysus.[viii] In Canto 2, Pound introduces the symbol
of a Lynx, an animal sacred to Dionysus, and the Lynx will reappear later in
the Cantos, particularly in Canto 79.
In
Canto 17, Pound devotes an entire Canto to the world of Classical Greece as he
portrays images of Artemis, “the goddess of the fair knees…with white hounds
leaping about her,” Zagreus (another name for Dionysus), and Odysseus cast up
on the beach of the island of the Phaeacians. This world is beautiful, fertile and full of light and comes
as a striking contrast to Canto 16’s depiction of the “hell mouth” of the
Second World War.[ix] In Canto 17’s pastoral setting,
Odysseus is depicted hiding in a cave near the beach, but we know, if we are
familiar with The Odyssey, that
Odysseus will soon be rescued. The
Pheaeacians will honor him and return him to his home on Ithaca. From Pound’s translation in Canto 1, we
know also that Tiresias prophesied that Odysseus would return home alone. He will lose all of his friends
and comrades either in the Trojan War or his return journey. In Canto 16, which precedes the idyllic
Canto 17, Pound mentions the names of his many comrades who died or suffered
during World War 1. Perhaps the
reader is expected to draw the conclusion that like Odysseus, survivors of the
Great War will now be able to return to a better world.
Canto
79 is part of The Pisan Cantos,
written while Pound was held captive in a military camp in Italy after the
Second World War. He had
been arrested on charges of treason and was waiting to be sent back to the U.S.
to face trial. Dionysus is not
mentioned in this Canto but his symbols abound as Pound contrasts the
remembered fertility of an orchard with the bleakness of his captivity, held in
solitary confinement in a wired cage.
In the subsequent Canto, Canto 80, Pound specifically compares himself
to Odysseus, cast into the sea, before being washed up on the island of the
Phaeacians: “hast’ou swum in a sea of air strip/through an aeon of
nothingness,/when the raft broke and the waters went over me.”[x] In Canto 74, which begins The Pisan
Cantos, Pound had already identified himself as Odysseus: “I am noman, my name
is noman.”[xi] This is a reference to Book 9 of The
Odyssey where Polyphemus, the Cyclops, has been blinded by “nobody.”[xii]
When
beginning to write The Cantos, Pound
could not have anticipated the Odysseus-like travails that his own life would
entail. At the beginning of The Cantos,
written before 1920, Pound translates Homer to create a foundation on which to
construct a modern myth that incorporates a larger world than Homer knew. Pound will incorporate Norse mythology,
the New World of the Americas, as well as China into the Classical World. Later, as in Canto 79, written in 1945,
it seems he is praying to the Homeric gods as he comforts himself with memories
of antiquity. Once again,
Aphrodite and Hermes appear at the end of Canto 79, echoing the closing image
of Canto 1. Only now, in his
prison cell, Pound needs Aphrodite’s love and Hermes’ guidance.
“Zeus
lies in Ceres’ bosom.” So begins
Canto 81. Pound refers to the sky
god Zeus and to Demeter (Ceres), the goddess of fertility. He is about to note that although
Christianity is widespread there is little “religion.” Again, Aphrodite (Cythera)
is invoked to bless this union of earth and sky. As the Cantos move towards completion, they were eventually
abandoned unfinished, Pound continues to keep the Greek Gods nearby. In Canto
113, he writes: “The hells move in cycles/No man can see his own end/The Gods
have not returned/“They have never left us”/They have not returned.”[xiii] This appears to mean that while Pound
knows in his heart that the gods remain omnipresent, they are invisible in
modern life. In the final
published fragments of The Cantos,
Pound states his desire to build an altar to Zagreus (Dionysus) and his mother
Semele, the lover of Zeus.[xiv] In the last fragment, he concludes The
Cantos in the style of a Homeric bard:
“I
have tried to write Paradise
Do not move
Let
the wind speak
that
is paradise.
Let the Gods forgive what I
have
made
Let those I love try to forgive
what
I have made.”[xv]
END
ENDNOTES
[i]
Mark P. O. Morford and Robert J. Lenardon, Classical Mythology, 8th
ed. (New York: Oxford
University Press, 2007) 20.530.
[ii] Hugh
Kenner, The Pound Era.
(Berkeley and Los Angeles: UCLA Press, 1971) 361.
[iii] Morford,
9.179.
[iv] Ezra Pound,
Personae, (New York: New Directions, 1971) 64.
[v] Kenner, 350.
[vi] Ezra Pound,
The Cantos, (New York: New Directions, 1981) 5.
[vii] Morford,
13.311.
[viii] Morford,
13.315.
[ix] The Cantos,
68
[x] The Cantos,
513.
[xi] The Cantos,
426.
[xii] Morford,
20.527.
[xiii] The
Cantos, 787.
[xiv] The
Cantos, 801.
[xv] The Cantos,
803.
Works Cited
Homer. The Odyssey. Trans. Robert Fagles. New York: Penguin, 1996.
Kenner,
Hugh. The Pound Era. Berkeley and Los Angeles: University of
California
Press,
1971.
Morford,
Mark P. O, and Lenardon, Robert J. Classical Mythology. New York: Oxford
University
Press, 2007
Pound,
Ezra. The Cantos. New York:
New Directions, 1981.
Pound,
Ezra. Personae. New York:
New Directions, 1971.
No comments:
Post a Comment