Poems On Loss
by Li Shan Gyan
1
So hard to meet in freedom
then so much harder to live apart
there’s no strength left in the east wind
gladioli can only wither
their leaves don't fall
just as a silk worm will spin all its silk
then die
my tears run down
while this candle burns
into ashes
every morning in the mirror
fear of another white hair
every night while I write my poems
do you too feel the same chill?
our enchanted land is not so far away
shall I let this poem be my messenger
be a companion for you
2
She has come and gone
her words meant nothing
left no trace
moonlight shines on the watch tower
five empty echoes are rung by the bell
I tried to call her
to detain her
but she would not turn back
I tried to write to her
frenzied letters
but black ink barely marked fresh parchment
it was so dark
just half of a bronze mirror
depicting a jeweled phoenix
glowed in the candlelight
so silent
only her perfume
leant over from the curtained bed
a poet once went to Paradise
he journeyed 6 months
to live in enchantment
enthralled by goddesses
but she
you are ten thousand times further away
3
a gentle splatter of raindrops
falling on lily pads
a fine mist of rain
making leaves fall
perfume and incense seeped from her room
through a lock shaped like a golden toad
puddles lay splashed near the well
gladiola leaves had fallen
traces of her gleamed on tigers
carved on its sides
there was once a great lady
who favored a youth
secretly behind a screen
and another, a fairy queen
who gave her pillowcase to a poet
I wish I could stop loving her
please let me not love her
or every inch of my longing will burn
and become just so many inches
of ash
4
as she embroidered a phoenix on a green hat
I could see double layers of silk
she was using
coquettishly
she hid
but her moon shaped fan
could not conceal her beauty
horse’s hooves clattered
carriage wheels turned
words
were lost
I waited for her in the dark
long after the candle had burnt out
now pomegranates have begun to blossom
still no word has come
I stand here by the river
my horse tethered by the willows
where to be with you
will the warm wind guide me?
*
Li Shan Gyan, T’ang Dynasty
Translated by David Sen and Dick Russell
Copyright 2024