Saturday, January 27, 2024

 Poems On Loss

          by Li Shan Gyan



                  1

So hard to meet in freedom 
then so much harder to live apart

there’s no strength left in the east wind
gladioli can only wither
their leaves don't fall

just as a silk worm will spin all its silk
                                                 then die
              my tears run down
      while this candle burns 
into ashes

every morning in the mirror
fear of another white hair
every night while I write my poems
do you too feel the same chill?

our enchanted land is not so far away
shall I let this poem be my messenger
be a companion for you

                    2

She has come and gone
her words meant nothing
left no trace

moonlight shines on the watch tower
five empty echoes are rung by the bell

I tried to call her
to detain her
but she would not turn back

I tried to write to her
frenzied letters
but black ink barely marked fresh parchment

it was so dark
just half of a bronze mirror
depicting a jeweled phoenix
glowed in the candlelight

so silent
only her perfume
leant over from the curtained bed

a poet once went to Paradise
he journeyed 6 months
to live in enchantment
enthralled by goddesses

but she

you are ten thousand times further away

                     3

a gentle splatter of raindrops
falling on lily pads
a fine mist of rain
making leaves fall

perfume and incense seeped from her room
through a lock shaped like a golden toad 
puddles lay splashed near the well
gladiola leaves had fallen
traces of her gleamed on tigers
carved on its sides

there was once a great lady
who favored a youth 
secretly behind a screen
and another, a fairy queen
who gave her pillowcase to a poet

I wish I could stop loving her
please let me not love her
or every inch of my longing will burn
and become just so many inches 
of ash

                 4

as she embroidered a phoenix on a green hat
I could see double layers of silk 
she was using
                                coquettishly
she hid
but her moon shaped fan
could not conceal her beauty

horse’s hooves clattered
carriage wheels turned
words
               were lost

I waited for her in the dark
long after the candle had burnt out
now pomegranates have begun to blossom
still no word has come

I stand here by the river
my horse tethered by the willows
where to be with you
will the warm wind guide me?

                       *

Li Shan Gyan, T’ang Dynasty
Translated by David Sen and Dick Russell
              Copyright  2024

No comments:

Post a Comment

 1972 Jessica’s shoulders gleamed her torso wrapped in a warm towel posed on a wooden table while a kettle steamed still damp from her bath ...