1972
Jessica’s shoulders gleamed
her torso wrapped in a warm towel
posed on a wooden table
while a kettle steamed
still damp from her bath
legs astride dangling by the dowel
she had auditioned for a TV series
outside in the street
the edge of a shilling
scraped a Rolls Royce
as a photographer created
mise-en-scene
a scratch left a scar
on not just any car
that door opened onto luxury
a slight scratch on its paint
Jess would notice if she got in
a few years before
Blow Up was showing
in the cinema, in London
when hot pants were in style
photography was in
Jess got the part
Bob Ellis photographed rock bands
young men were in London
back from Vietnam
Nixon and Kissinger
bombs, defoliants, war
when Sen had the idea
of translating Chinese poems
and I helped him
revise them
then took them to Roughside
where I worked on them more
*
I was alone at Roughside walking the moor
atop the crags over abandoned quarry shafts
with a view towards Smales several miles further
a short-eared owl swooping to stop nearer approach,
towards owlets out of their nest on Roughside moor.
descending the steep slope to the banks of the Cleugh
on sunny days though grass was dry to lie upon
its roots were damp with dew if your fingers felt there.
sound didn’t carry once you stepped over the edge,
down among memories of what happened before.
towards a gnarled and stunted leafless tree bereft
by the banks of a stream running through a ravine
past an untended spring aware only of silence
back at Roughside
a view from the stone cottage window
across saplings not high enough then to spoil the views
of tree lined Chirdon Burn or Stonehaugh Crag
overlooking an ash tree thrice as tall now as then
seldom movement below in the valley beyond
except birds, deer, an adder disturbed.
at night one lamp two miles away
an unfriendly farm beyond The Bower
otherwise, darkness
except moonlight
starlight
and Li Po wrote:
A jug of wine among flowers
in the moonlight nobody close
so I raised my cup to the bright moon
bade it drink with me
just the three of us
bright moon my shadow and me
shadows only imitate
the moon cannot comprehend
in spite of that we were happy
you must enjoy life in Spring
I sang the moon listened
I danced my shadow capered about
we were all strangers once
now we are such good friends
we drink we laugh
we laugh we drink
though we’ll part
we'll meet once more
I raise my cup to the bright moon
to journey beyond time
*
working from an anthology
of an earlier tradition
translated by Sen
rearranged by Russell
a process of endless revision
admiring the brushwork
of admired court poets
only a copier not a copyist
once there was music
once there were friends
we didn’t feel outdone by Dylan
less popular than McKuen
we were all friends
once upon a time
back then
*
Now in these times of strife*
famines follow disasters
lands unploughed and wasted
our inheritance goes empty
brothers sisters are drifting
going east going west
while this war continues
they cannot meet or
direct their steps home
where doors bang in the wind
gardens lie ruined
they are my flesh and blood
yet they drift down strange roads
dragging their lonely shadows
through far countries
unable to lean on a friend
like a solitary bird
blown thousands of miles
like uprooted grass
scattered in the wind
I am alone
cut off from home
now we all look up at the moon
in five different places
the same thought clouds our eyes
and we weep
Po-Chu-Yi
T'ang Dynasty
translated by David Sen, Dick Russell
Published in 2nd Aeon, Wales, 1971
and in Chapman, Dick Russell issue, Vol III. No. 4, 1975
Dick Russell (C) Richard M Russell
2014
No comments:
Post a Comment